SIK SORULAN SORULAR!

Bismihi Subhaneh. Selamun aleyküm.

Sıkça sorduğunuz soruları aşağıda cevapladık. Umarız faydalı olur.

FİLM AÇILMIYOR!

Film açılmıyor, benim bilgisayarda mı sorun var?

Video izleme kutusunun üzerindeki youtube, mailru, okru, vidmoly.. gibi izleme alternatiflerinden biri ile açamazsanız, diğerini deneyin.

Alternatifleri denedim ama yine açılmıyor!

VPN eklentisi kullanarak OKRU alternatifinden izlemeyi deneyiniz. VPN sizin Türkiye’den değil de başka bir ülkeden siteye girdiğinize inandırır ve Türkiye’ye yasaklanmış olan OKRU gibi sitelerdeki filmleri izleyebilmenizi sağlar. Ancak bizim tavsiyemiz VPN’i ayrı bir eklenti olarak kurmamanız. Chrome veya Firefox yerine OPERA tarayıcısını kullanın. Opera’nın içerisinde VPN zaten var. Opera’yı kurduktan sonra ayarlar bölümünden VPN’i etkinleştirmeniz yeterli. Filmi izledikten sonra opera’da ayarlar bölümünde VPN’i yine kapatırsınız.

Film açılıyor ama video sürekli donuyor!

İnternet hızınız aşırı yavaş değilse muhtemelen filmi mailru alternatifinden izliyorsunuzdur. Mailru kaliteli bir site olmasına rağmen yavaştır. Bu yüzden bu seçenekle filmi izleyecekseniz ilk önce indirip sonra izlemenizi öneririz. IDM gibi programlar kullanırsanız, filmi sitemizde izleme tuşuna basınca direkt indirebilirsiniz. İndirdikten sonra hiç donmadan filmi izleyebilirsiniz.

Şu videoda yukarıdaki tüm sorunlarınıza çözümü sunduk. İzleyip öğrenebilirsiniz

FİLMİN ALTYAZILISI / DUBLAJLISI YOK MU?

Filmin altyazılısı yok mu? Dublaj filmin büyüsünü bozuyor!

Maalesef yok ve bizden istemeyiniz. Çünkü, zaten dublajı olan bir filme altyazı yapmayız. Bu bizim için zaman ve bütçe kaybı olur. Onun yerine Türkçeye hiç kazandırılmamış başka bir filmi çeviririz daha iyi.

Filmin dublajlısı (Türkçe Seslendirmesi) yok mu? Altyazıyı okumak zor oluyor! Filmi takip edemiyorum!

Maalesef yok ve bizden istemeyiniz. Çünkü, biz gönüllü altyazı çevirisi yapan bir-iki kişiyiz. Ekipmanı, onlarca kadın ve erkek seslendirme sanatçısı olan bir dublaj firması değiliz. Ki zaten onlar da genellikle sinema kanallarının Türkiye telif haklarını alıp sipariş verdikleri film ve dizileri dublaj etmektedirler. Yani, hayır, bir-iki kişilik ekibimiz İran filmlerinin Türkiye yayın haklarını satın alamaz, Türkçe seslendirmesini yapamaz. Siz bunları Türk Prodüksiyon ve Dublaj Firmalarından isteyiniz. Ya da televizyon kanalları ile iletişime geçip İran filmlerini Türkçe Dublaj yayınlamalarını rica ediniz.

FİLANCA FİLMİ TÜRKÇEYE ÇEVİRİR MİSİNİZ?

Altyazı çevirmek meşakkatli bir iştir. En azından bizim için öyle. Bu yüzden seçici olmak zorundayız. Çevireceğimiz filmlerde iki koşul arıyoruz. Film bu şartlara sahipse neden çevirmeyelim. Tabii ki çeviri listemize alabiliriz.

A) Film İslam ve İran İslam Cumhuriyeti nizamı karşıtı olmamalıdır.

Amerikalıların İslami İran aleyhinde çektiği propaganda filmlerini İran filmi zannedip bizden istemeyiniz. İslam karşıtı olmayan diğer filmleri boş-beleş olsa dahi sitemizde paylaşıyoruz. Çünkü o kadar seçici olamıyoruz. On binlerce İran filmi Türkçeye kazandırılmış olsa, biz içerisinden mesela 700-800 tanesini seçer paylaşırdık. Ancak şu an toplamda 300 küsür film Türkçeye kazandırıldı sadece. Bu yüzden elimize geçen her filmi paylaşıyoruz neredeyse. Bunun için bizi ayıplamayınız.

B) Filmin .srt uzantılı İngilizce altyazı dosyası mevcut olmalıdır.

Farsçayı az bildiğimiz için filmleri İngilizce altyazılardan çeviriyoruz, sonra kulaktan duyma Farsçamız ile düzenleme yapıyoruz ki (tavuğun suyunun suyu / çevirinin çevirisi misali) tatsız olmasın çeviriler. Bu yüzden çevirisini istediğiniz filmin İngilizce altyazılı versiyonu IMVBOX sitesinde var ise ve İngilizce çevirisi güzel ise (Bazı İngilizce çeviriler özet misali oluyor. Örneğin Farsça 3 cümle söyleniyor ama İngilizceye kısa bir cümle olarak çevriliyor. Bu yüzden bu çevirileri alıp Türkçeleştirmek istemiyoruz) ancak o zaman Türkçeye çevirebiliriz.

SİZE NASIL YARDIMCI OLABİLİRİZ?

Farsça biliyorum. Birkaç filmi de ben Türkçeye tercüme etmek isterim. Bunu nasıl yapabilirim?

Youtube’dan “Subtitle Workshop” veya “Aegisub” programları ile altyazı çevirme videolarını biraz izledikten sonra bilgisayarınıza bu programlardan birisini kurup bizimle iletişime geçiniz. Biz size bir filmi İngilizce altyazı dosyası ile birlikte göndeririz. Siz filmi izlerken çeviri yapabilirsiniz.

İngilizce biliyorum. Birkaç filmi de ben Türkçeye tercüme etmek isterim. Bunu nasıl yapabilirim?

Youtube’dan “Subtitle Workshop” veya “Aegisub” programları ile altyazı çevirme videolarını biraz izledikten sonra bilgisayarınıza bu programlardan birisini kurup bizimle iletişime geçiniz. Biz size bir filmi İngilizce altyazı dosyası ile birlikte göndeririz. Siz filmi izlerken çeviri yapabilirsiniz. Ancak filmi izlerken Farsça-Türkçe ortak kelimeleri dikkate almanız iyi olur. Ki böylece film yabancı kalmasın, özünden uzaklaşmasın. Örneğin İngilizce çeviride “Hello” dese dahi dinlerken “Selam” dendiğini duyacaksınız. Bu yüzden “Merhaba” şeklinde değil “Selam” şeklinde çevirmeniz daha iyi olur. Altyazıda Türkçe ve kurallarını ön planda tutmanız gerekir ki çevirinizin içten olsun. Bilgisayar çevirisi olmasın. Örneğin; “Let me look” cümlesini “Bakmama izin ver” diye değil de; “Dur bakayım”, “Bir bakayım” şeklinde çevirmek daha samimidir. Bunlar günlük konuşmalardır sonuçta. Robotik çeviri gibi durmasın. Özel isimler de mesela Türkçeye geçmiştir. İsimlerin anglosakson yazılışını dikkate almayınız, Farsça duyduğunuz ismin Türkçe yazılışını dikkate alınız. Örneğin; Niloofar -> Nilüfer, Jalil -> Celil , Khorshid -> Hurşit , Mahmoud -> Mahmut , Shirin -> Şirin , Khosrow-> Hüsrev.. gibi.

Şu videoda altyazı çevirisi nasıl yapılır tarif ettik. İzleyip öğrenebilirsiniz:

Dil bilmiyorum ancak maddi olarak size katkıda bulunabilirim.

Resmi bir dernek veya kuruluş olmadığımız için para toplayamıyoruz. Bu illegal olur. Ancak ücretle çeviri yapan kişiler var. Bizimle irtibata geçtikten sonra bionluk.com sitesinden isimlerini vereceğimiz tercümanlardan birisine 70 TL’lik sipariş verebilirsiniz. Sonra bizden alacağınız İngilizce altyazı dosyasını o kişiye gönderip çevirtebilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için şurayı tıklayınız: İstediğiniz Filmi Türkçe Tercüme Ettirin!

Time Code (Altyazı Zamanlaması) konusunda yardımcı olabilirim.

Farsça bilen arkadaşlarımız kolayca çevirebilsin diye, sizinle beraber seçtiğimiz bir filmdeki konuşmaların zamanlama ayarlarını içeren bir subrip dosyası (.srt) hazırlayıp bize gönderebilirsiniz. Bunun için bizimle iletişim kurmanız yeterlidir. Biz sizi yönlendirebiliriz. Teşekkürler.

Yeni Kaynak sitemizde bulunan film, video ve fragmanları ve diğer tüm vidyolar çeşitli paylaşım ortamlarında bulunmaktadır. Sitemiz sadece youtube, google, vb. sitelerde eklenmiş ve paylaşıma açılmış videoları yayınlamaktadır. Server'imize kesinlikle yükleme yapılmamaktadır. Bu yüzden Yeni Kaynak sitesi hiç bir yasal hükümlülüğe tabi tutulamaz. İstenildiği takdirde hak sahipleri videoların kaldırılması talebinde bulunabilirler.